EL DOMADOR DOMADO
O
EL PREMIO DE LA MUJER
de John Fletcher
Traducción, edición y estudio preliminar de
LAURA CAMPILLO ARNAIZ
Tapa blanda, 200 pág. 13,8 x 21 cm.
ISBN 978-84-947904-4-7
El domador domado o El premio de
la mujer de John Fletcher es una comedia que da una réplica rotunda y
contundente a La fierecilla domada de William Shakespeare. No es una segunda
parte, sin embargo, pues la obra de Fletcher crea una nueva trama y nos ofrece
una visión radicalmente distinta a la de Shakespeare sobre la guerra de sexos.
En la pieza somos testigos de
cómo María, segunda esposa de Petrucho, quien fuera el otrora domador de
Shakespeare, consigue convertir a su marido en su igual mediante un inteligente
plan que lleva a cabo con la ayuda de su prima, de su hermana y de otras
mujeres que se unen a su causa. Si María consigue domar al domador, su
intención no es la de ejercer una autoridad tiránica sobre él, sino la de que
ambos sean cónyuges con idénticos derechos y obligaciones en su matrimonio. La
audacia, agudeza y sabiduría de la protagonista revelan a John Fletcher como un
dramaturgo comprometido con la igualdad entre hombres y mujeres, una actitud
adelantada a su tiempo y que hacen de él una figura clave para las audiencias
contemporáneas.
Ésta es la primera vez que El
domador domado o El premio de la mujer de John Fletcher se traduce al español,
lo que constituye un hito en el curso de la traductología teatral. La
dramaturgia basada en la traducción de Laura Campillo, realizada por Mariano de
Paco Serrano y Diana M. De Paco Serrano, fue utilizada en el primer y único
estreno de la comedia en España hasta la fecha, que se llevó a cabo con gran
éxito en la Universidad de Murcia en 2015.
Laura Campillo Arnaiz es
profesora de Literatura Inglesa en la Universidad de Murcia, en donde se
licenció en Filología Inglesa (1999), realizó un Máster de Traducción e
Interpretación (2004) y se doctoró con
una tesis sobre las traducciones de Shakespeare en España (2005). Su
investigación se centra en aspectos teóricos y prácticos de la recepción de las
obras de Shakespeare en España a través de las traducciones. Asimismo, se
dedica al estudio de las apropiaciones shakespearianas en la cultura popular,
especialmente en películas de cine independiente y ciencia-ficción, series de
televisión y fandoms de Internet.
El prólogo del libro lo ha realizado Diana M. de Paco Serrano, una de nuestras mejores dramaturgas actuales y gran estudiosa del teatro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario